RUSLAN AND LUDMILA

Oil on canvas, 36 x 48 inches, 2002

(Private collection, Lake Forest, Florida)

This painting is an illustration to Alexander Pushkin's remarkable 1820 poem, Ruslan and Ludmila, particularly to its prologue, in which the author provides a kind of mini-catalogue of Russian folk motifs.  The texts below give the original version and its translation by Walter Arndt; as can be seen, the painting addresses almost every line of the introduction:

Alexander Pushkin: RUSLAN AND LUDMILA

An oak tree greening by the ocean;
A golden chain about it wound:
Whereon a learned cat, in motion
Both day and night, will walk around;
On walking right, he sings a ditty;
On walking left, he tells a lay.
A magic place: there winds his way
The wood sprite, there’s a mermaid sitting
In branches, there on trails past knowing
Are tracks of beasts you never met;
On chicken feet a hut is set
With neither door nor window showing.
There wood and dale with wonders teem;
At dawn of day the breakers stream
Upon the bare and barren lea,
And thirty handsome armored heroes
File from the waters’ shining mirrors,
With them the Usher from the Sea.
There glimpse a prince, and in his passing
He makes the dreaded tsar his slave;
Aloft, before the people massing,
Across the wood, across the wave,
A warlock bears a warrior brave;
[A grieving princess in a cell,
And faithful wolf that serves her well];
See Baba Yaga’s mortar glide
All of itself, with her astride.
There droops Kashchey, on treasure bent;
There’s Russian spirit… Russia’s scent!
And there I stayed, and drank of mead;
That oak tree greening by the shore
I sat beneath, and of his lore
The learned cat would chant and read.
One tale of these I kept in mind,
And tell it now to all my kind…

Translated by Walter Arndt

У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том
:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом
;
Идёт направо -- песнь заводит,
Налево -- сказку говорит.
Там чудеса
: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит
;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей
;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей
;
Там лес и дол  видений полны
;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской
;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя
;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря
;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит
;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой
;
Там царь Кащей над златом чахнет
;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И я там  был, и мёд я пил
;
У моря видел дуб зелёный
;
Под ним сидел, а кот учёный
Свои мне сказки говорил.
Одну я помню
: сказку эту
Поведаю теперь я свету...

Александр С. Пушкин

In addition to these illustrations, several episodes from the later parts of the poem are also included in the painting: Ruslan on his horse, facing the giant head, which he will defeat to obtain the magic sword, and Ruslan's visit to the cave of a hermit; in the right upper corner is the colorful palace of Chernomor.  The painting was commissioned by a Russian friend who wanted to be able to share this catalogue of Russian folk motifs with his American grandchildren.  Therefore, some personal information (names of the grandchildren carved into the trunk of the tree) was incorporated into the composition.  An interesting touch are the fragments of the Russian text written on the branches of the tree around each of the corresponding images, providing, together with the shortened text attached to the front of the tree, a reminder for the owner what each detail describes and what it sounds like in Russian.  A careful observer will undoubtedly notice some similarity between the man sitting at the table across from the cat and the author of the poem, Alexander Pushkin.

Return to Index