NEW PRACTICAL CHINESE READER

 
  1. I.Grammar

  2. 1.The “把” sentence (3)

  3. a.The “” sentences in this lesson contain the resultative complements, such as “”, “” and “”: 

  4. 你们带这儿 (I brought you here)

  5. 汉字写本子上 (He writes Chinese characters on the notebook)

  6. 这个句子翻译英文 (He translated this sentence into English)

  7. 2.The adverbs “更” and “最” used to express comparisons

  8. a.The adverb “” is used as an adverbial in front of an adjective or an optative verb to indicates a comparison:

  9. 这位服务员的声音 (This server’s voice even louder; compared to the others in the teahouse)

  10. 他现在不想回家了 (Now he does not want to come back home even more; compared to the previous situation)

  11. b.The adverb “最”is used in comparisons to show the superlative degree among a group of people or things (used as an adverbial before an adjective or an optative verb):

  12. 茶馆就是热闹的地方 (Teahouses are the most bustling place)

  13. 在他们几个人中,丁力波的汉字写得漂亮 (Ding Libo writes the most beautiful Chinese characters among them)

  14. 3.Separable disyllabic verbs

  15. a.Some disyllabic verbs are separable; one can insert other elements between them.  The majority of separable verbs are composed of the “V+O” structure, such as 游泳,吃饭,起床,睡觉,开学,上课,发烧,看病,住院,开车,罚款,排队,化妆:

  16. 他没有 (He has never swam)

  17. 他在银行了两次 (He has lined up twice in bank).  Note: time-measure complements or action-measure complements can only be used between the two parts of a separable verb, therefore, you cannot say: 他在银行排队了两次

  18. 我的朋友了我的 (My friend helped me). Note: separable verbs usually cannot take objects, therefore, you cannot say: 我朋友帮忙我

  19. 4.The construction “一边…,一边…”

  20. a. 一边…,一边…” (“..., at the same time...”, “...while ...”) is used in front of verbs to indicate two or more actions taking place simultaneously:

  21. 咱们一边散步,一边聊天 (We were chatting while walking)

  22. 王小云一边看小说,一边听音乐 (Wang Xiaoyun is reading a novel while listening to music)

  23. II.Idioms

  24. a.+N+来说” means to make a judgement from someone’s point of view:

  25. 丁力波来说,用筷子吃饭很容易 (To Ding Libo, using chopsticks for meal is very easy)

  26. 外国人来说,学唱京剧很难 (To foreigners, learning to sing Beijing opera is very difficult)

  27. b.从小到大” means “since one’s childhood”

  28. 从小到大都是用筷子吃饭的 (I have been using chopsticks for meal since I was a child)

  29. c.我看” means “in my opinion” or “it seems to me” which is similar to “我想” or “我觉得”:

  30. 我看他今天不会来 (It seems to me that he won’t come today)

  31. 我看我们不必等他 (In my opinion, we don’t have to wait for him)



(一)

CB服务员:几位来点儿什么?

陆雨平:来一壶茶,再来一些点心。

服务员:好的,请稍等。

SB陆雨平:这就是我常说的老茶馆。今天我你们带到茶馆来,你们可以了解一下我们这儿的风俗。

马大为:茶馆里人不少,真热闹。

AF林娜: 他们说话的声音太大了。

服务员:茶---来---了!您几位请慢用。

马大为:我们正在说声音大,这位服务员的声音大。

JJ王小云:茶馆就是热闹的地方。有的人还舞台搬进茶馆来了,在茶馆里唱 

    戏,这儿热闹呢。

VP林娜: 我觉得,在公共场所说话的声音应该小一点儿。来中国以后,我发现 

    在不少饭店、商店或者车站,人们说话的声音都很大。说实在的,我 

    真有点儿不习惯。

AP王小云:到茶馆来的人都喜欢热闹。大家一边喝茶,一边聊天,聊得高兴的时

    候,说话的声音就会越来越大。喜欢安静的人不会到茶馆来。他们常

    常到别的地方去,比如去咖啡馆。

BS陆雨平:林娜说得对。在公共场所,有的人说话的声音太大了。

王小云:我想在这儿一会儿,可是你们都觉得这儿太闹。好,咱们走吧。

    前边有一个公园,那儿人不多。咱们到那个公园去散散步。

AM马大为:好的,咱们一边散步,一边聊天。


(二)

丁力波:我们自己的看法说出来,你们会不高兴吗?

陆雨平:当然不会。我们常跟外国朋友在一起,知道不同国家的人有不同的习

    惯。对我们来说,这很正常。

丁力波:不了解外国文化的人会怎么想呢?

王小云:有些事儿他们会觉得很不习惯,比如说,中国人吃饭用筷子,西方人

    吃饭用刀叉。西方人食物放在自己的盘子里,大块切成小块,再

    送到嘴里。如果手指上有点儿食物,就舔手指,有的中国人看了

    也很不习惯。

马大为:用刀叉吃饭,手指上的食物舔干净,那是我们的好习惯。力波,你

    说是不是?

丁力波:是啊。我们从小到大都这样做。

王小云:可是在我们这儿,吃饭的时候舔手指不是好习惯。

陆雨平:我看应该入乡随俗”。我们在国外的公共场所说话的声音要小一点

    儿; 你们到中国人家里吃饭也不一定要舔手指。

丁力波:对,我就是“入乡随俗”:吃中餐的时候,我用筷子; 吃西餐的时候,

    我用刀子、叉子。我觉得都很好。我爸爸妈妈他们也都是这样。

王小云:力波,把“入乡随俗”翻译成英语,该怎么说

Lesson 27: 入乡随俗